Ecco una notizia fresca fresca dall'Italia!
Ecco uno SVANTAGGIONE della tecnologia, i traduttori automatici!
Il Ministero dell'Istruzione italiano ha tradotto il nome del formaggio "pecorino" con "doggy style", che invece e` una posizione sessuale che si dice "pecorina" in italiano... non riesco a smettere di ridere!
http://www.cadoinpiedi.it/2012/02/16/il_formaggio_pecorino_diventa_doggy_style_la_gaffe_del_ministero_dellistruzione.html
IL FORMAGGIO "PECORINO" DIVENTA "DOGGY STYLE", LA GAFFE DEL MINISTERO DELL'ISTRUZIONE
Un errore nella traduzione inglese ed ecco servita la gaffe del nostro Ministero dell'Istruzione
Fin qui nessun problema. Ma ecco che la frase viene tradotta in inglese, probabilmente utilizzando un banale, quanto imperfetto strumento come Google Translate. Ed ecco che "Dalla pecora al pecorino..." si trasforma in "From the sheep to doggy style...", letteralmente "dalla pecora al far sesso a pecorina". L'importante è capirsi. La figuraccia del nostro Ministero è servita.

HAHAHAH. Questo e' molto divertente! E' difficile imparare tutte le parole idiomatiche de una lingua. So che faccio un sacco di errori nella lingua italiana perche' molte parole non si traducono direttamente. E' molto diverente quando una persona di importanza o status commette un errore con la lingua perche' ha molte persone che aiutarli o che possono aiutarli
RispondiEliminaChe buffo! Questo esempio è molto utile perchè tante persone provano tradurre frasi nell' internet e non funciona. Devi fare attenzione quando usare programme elettronice, specialment "Google Translator." haha. Ogni tanto quando io devo tradurre inglese a italiano, vorrei usare questa programma, ma non lo sa se è guisto. Di solito, non è guisto.
EliminaSono d'accordo con tutti! E' l'incubo di cui tutti hanno paura: scrivere una parola erronea o inappropriata. Penso che usare "Google Translate" e' utile como referenza ma dipendere completamente su quello non e' molto prudente. Questa e' la ragione per quale avere conoscenza basica di una lingua e' necessario specialmente per scrivere a una persona importante o famosa! Povvero!
RispondiEliminaQuesta e una quiz che usare Babelfish, un traduttore sulla Rete. Ci sono tanti quiz come questa sul www.sporcle.com e sono molti divertenti! Prenda un titolo di un film o un videogiochi e lo messa da inglese agli altri lingua e po' remetterlo dalla lingua al inglese e devo divinare qual era il titolo vero in inglese. Se volete procrastinare po' trovare molti "babelfish" quiz su sporcle. Mi dispiace e prego! :)
RispondiEliminahttp://www.sporcle.com/games/bazmerelda/more_babbles
Haha!! Questo quiz era buffo e difficile! Non potevo capire molte delle risposte! Ma, c'erano molte che mi piaceva:
Elimina"Full of Rocks," "With Being Beautiful, the Brute," "History of West Coast," e "Chin"!!
Ahhh Veronika, adesso non riusciro` a fare nessun lavoro oggi!
RispondiEliminaAccidenti!
....ma grazie :P
Mi piace molto quest'articolo. Che divertente! Ci sono molti errori quando si usano degli traduttori dell'Internet. Un computer non sa le espressioni idiomatiche e tradurre tutto letteralmente. È come i problemi di "auto-correct", dove il computer non capisce le espressioni idiomatiche. Quando ho bisogno di un traduttore, sempre uso più di uno, perché alcuni traduttori mancano alcune parole. Anche uso un dizionario stampata.
RispondiElimina